Catequesis Papa Francisco / Catéchèse du Pape François/ Catechesis of Pope Francis.
Honrar significa reconocer y dar importancia a los padres a través de acciones concretas, que manifiestan afecto y cuidado; y esto tiene como efecto una vida larga y feliz”, lo dijo el Papa Francisco en la Audiencia General del tercer miércoles de septiembre de 2018, continuando con su ciclo de catequesis dedicadas a los Mandamientos.
Honorer signifie reconnaître et donner de l'importance aux parents par des actions concrètes, qui montrent de l'affection et de l'attention ; et cela a pour effet une vie longue et heureuse ", a dit le Pape François lors de l'audience générale du troisième mercredi de septembre 2018, poursuivant ainsi son cycle de catéchèse consacré aux commandements.
To honor means to recognize and give importance to parents through concrete actions, which show affection and care; and this has the effect of a long and happy life," said Pope Francis in the General Audience of the third Wednesday of September 2018, continuing with his cycle of catechesis dedicated to the Commandments.
The Holy Father points out that it is a question of the honor given to parents. "The Hebrew term - the Pontiff specifies - indicates glory, courage, to the letter the weight, the consistency of a reality. It is not a question of external forms, but of truth". In fact, honoring God, in Scripture, the Pope affirms, means recognizing his reality, counting on his presence; this is also expressed in rites, but above all it implies giving God the place that corresponds to him in one's own existence. "To honor one's father and mother means, therefore - explains the Holy Father - to recognize their importance also with concrete acts, which express dedication, affection and care".
Le Saint-Père souligne qu'il s'agit de l'honneur fait aux parents. "Le terme hébreu - précise le Pontife - indique la gloire, la valeur, à la lettre, le poids, la cohérence d'une réalité. Il ne s'agit pas de formes extérieures, mais de vérité. En effet, honorer Dieu dans l'Ecriture, affirme le Pape, c'est reconnaître sa réalité, s'appuyer sur sa présence ; cela s'exprime aussi dans les rites, mais c'est surtout donner à Dieu la place qui lui correspond dans sa propre existence. "Honorer le père et la mère signifie donc - explique le Saint-Père - reconnaître aussi leur importance par des actes concrets, qui expriment le dévouement, l'affection et l'attention".
El Santo Padre señala que se trata del honor que se da a los padres. “El término hebreo – precisa el Pontífice – indica la gloria, el valor, al pie de la letra el peso, la consistencia de una realidad. No se trata de formas externas, sino de la verdad”. De hecho, honrar a Dios, en la Escritura, afirma el Papa, significa reconocer su realidad, contar con su presencia; esto también se expresa con los ritos, pero implica sobre todo dar a Dios el lugar que le corresponde en la propia existencia. “Honrar al padre y a la madre significa, por lo tanto – explica el Santo Padre – reconocer su importancia también con actos concretos, que expresan dedicación, afecto y cuidado”.
Pero el Cuarto mandamiento, afirma el Obispo de Roma, dice aún más, no sólo habla de la bondad de los padres, sino de un acto de los hijos, independientemente de los méritos de los padres, y dice que, “aunque no todos los padres sean buenos y no todas las infancias sean serenas, todos los hijos pueden ser felices, porque el logro de una vida plena y feliz depende de la justa gratitud a quienes nos han traído al mundo”.
Mais le quatrième commandement, dit l'évêque de Rome, en dit encore plus, parle non seulement de la bonté des parents, mais d'un acte des enfants, indépendamment des mérites des parents, et dit que, "bien que tous les parents ne soient pas bons et que toute enfance ne soit pas sereine, tous les enfants peuvent être heureux, car l'accomplissement d'une vie pleine et heureuse dépend de la juste gratitude envers ceux qui nous ont mis dans le monde.
But the Fourth Commandment, says the Bishop of Rome, says even more, speaks not only of the goodness of the parents, but of an act of the children, independently of the merits of the parents, and says that, "although not all parents are good and not all infancy is serene, all children can be happy, because the attainment of a full and happy life depends on the right gratitude to those who have brought us into the world".
Let us think for example, says the Pope, of many young people who come from stories of pain and for all those who have suffered in their youth. "Many saints - and many Christians - after a painful childhood have lived a luminous life, because, thanks to Jesus Christ, they have been reconciled with life.
Pensemos por ejemplo, señala el Papa, en muchos jóvenes que provienen de historias de dolor y para todos aquellos que han sufrido en su juventud. “Muchos santos – y muchos cristianos – después de una dolorosa infancia han vivido una vida luminosa, porque, gracias a Jesucristo, se han reconciliado con la vida.
Pensons par exemple, dit le Pape, à beaucoup de jeunes qui viennent d'histoires de douleur et à tous ceux qui ont souffert dans leur jeunesse. "Beaucoup de saints - et beaucoup de chrétiens - après une enfance douloureuse ont vécu une vie lumineuse, parce que, grâce à Jésus Christ, ils ont été réconciliés avec la vie.
En ce sens, le Pape François précise que l'homme de toute histoire qui vient reçoit de ce commandement l'orientation qui conduit au Christ : en lui, en effet, le vrai Père se manifeste, qui nous offre "de renaître d'en haut". "Nos blessures deviennent des potentialités quand, par grâce, nous découvrons que la véritable énigme n'est plus pourquoi, mais pour qui ? en vue de quelle œuvre Dieu m'a forgé à travers mon histoire ? Ici tout est inversé, tout devient précieux, tout devient constructif. Mon expérience, même triste et douloureuse, mais à la lumière de l'amour comme elle se fait pour les autres, pour qui, source de santé".
En este sentido, el Papa Francisco precisa que, el hombre de cualquier historia que venga, recibe de este mandamiento la orientación que conduce a Cristo: en Él, en efecto, se manifiesta el verdadero Padre, que nos ofrece “renacer de lo alto”. “Nuestras heridas comienzan a ser potencialidades cuando por gracia descubrimos que el verdadero enigma ya no es ¿por qué?, sino ¿para quién? ¿En vista de qué obra me forjó Dios a través de mi historia? Aquí todo se invierte, todo se vuelve precioso, todo se vuelve constructivo. Mi experiencia, incluso triste y dolorosa, pero a la luz del amor como se hace para los demás, para quien, fuente de salud”.
In this sense, Pope Francis points out that the man of every history who comes receives from this commandment the orientation that leads to Christ: in him, in fact, the true Father is manifested, who offers us "a rebirth from on high". "Our wounds begin to be potentialities when by grace we discover that the true enigma is no longer why, but for whom? In view of what work God forged me through my history? Here everything is reversed, everything becomes precious, everything becomes constructive. My experience, even sad and painful, but in the light of love as it is done for others, for whom, source of health".
Then, concludes Pope Francis, we can begin to honor our parents with the freedom of adult children and the merciful acceptance of their limitations.
Alors, conclut le Pape François, nous pouvons commencer à honorer nos parents avec la liberté des enfants adultes et l'acceptation miséricordieuse de leurs limites.
Entonces, concluye el Papa Francisco, podemos empezar a honrar a nuestros padres con la libertad de los hijos adultos y la aceptación misericordiosa de sus limitaciones.